First impressions are always very important, especially in
books. The first line of a story sets
the mood and tone for the rest of the novel.
The first line has to be interesting enough to make the reader want to
read the rest of the story. The way the
line is structured is very significant, like when it is translated in The Stranger and Metamorphosis. The different translations of the first line in Metamorphosis impact how the reader understands the meaning of the sentence.
1: As Gregor
Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his
bed into a gigantic insect.
Name at the
beginning
Use of the word
insect, uneasy, and gigantic
Periodic structure
2: Gregory
Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant
bug.
Name
at the beginning
Use
of the words bug, changed, giant
Simple
3: When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning
he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
Complex
Use
of the words troubled, transformed, enormous
Periodic
4: One morning, upon awakening from agitated dreams,
Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
Many commas
Use of the words
monstrous vermin, agitated, and transformed
Complex
In these four different translations, the word choice, syntax,
punctuation, and imagery all affect the meaning of the sentence. They’re all structured just a bit
differently, but the small changes affect how the reader perceives the action
occurring to Gregor. The first
translation places his name at the beginning, and then follows with what
happens to him establishing him as the main focus of the story. Also in this translation, the word insect seems more sophisticated or
intelligent. It sounds more scientific
than using the word bug, also making me think there must be some explanation
for why it happened. I also think the
word uneasy is the most vague way to describe his dreams. It’s the least intense compared to the other
translations. Also in my opinion,
gigantic is larger than giant but smaller than enormous. This translation is periodic, as it includes
reasons, or facts, leading up to the actual shocking revelation at the end of
the sentence.
The second translation’s syntax is similar to the first, but has
different word choices. The word bug
differs from insect because to me, it makes it seem more casual, and maybe less
disgusting. The word changed is more
casual than transformed. To me, it makes
it seem more of an everyday occurrence and not something strange or rare. Compared to the other transformations,
‘giant’ makes it seem like a smaller bug.
I think this sentence is the simplest translation compared to the other
ones.
The third translation uses ‘when’ to start the sentence, so it makes it
seem more like storytelling to me. The
word troubled makes the dreams seem scarier than using the word uneasy. The word transformed seems more scientific
and formal than just saying ‘changed.’ The
word enormous is larger than gigantic and giant. Like all the other translations, the beginning
of the sentence include setting details that lead up to the main action at the
end of the sentence, the main focus of the rest of the story.
The last translation contains the most commas, breaking the sentence
apart in separate phrases. Also, it
places the guy’s name later in the sentence compared to the other sentences. Unlike the other translations, the
description is a ‘monstrous vermin’ which makes it seem much more terrifying
and dangerous. By using the word
agitated, the dreams seem more intense, scary, and more nightmarish. It’s a more intense version than uneasy. Also, saying upon awakening instead of awoke
or woke makes the sentence more complex than the other translations. It includes many separates phases being
placed together with commas adding to the complexity of the sentence.
I think the most effective translation is the fourth one. Overall, I think it is the most intense
version of the sentence. The word choice
involved adds to the scary mood that is created. From only the first line, I’m assuming that
Gregor would be terrified if he woke up as a vermin instead of a human. The fourth translation is able to portray
that emotion through its word choices and syntax. It’s not like the second translation that
makes the event seem like an ordinary occurrence. The word choices of ‘agitated,’ ‘transformed,’
and ‘monstrous vermin’ add to the intensity of what just happened to
Gregor. Also, the use of the many commas
in the sentence separates the ideas presented.
They add pauses when reading the sentence, which adds suspense leading
up to the revelation of him being turned into a vermin. The beginning of the sentence sets up the
scene for what is actually going on. The
reader doesn’t know until the end of the sentence that he has been turned into
something inhuman.
This exercise allowed me to think about the difficulty of reading
translated texts. A text can be
translated and interpreted many different ways, which then affects the story
presented to readers. With translations,
even a small change of a certain word strongly affects the meaning of the
sentence. Some translations can be more
intense and complex than others. This
means that translations can differ from what the author was originally aiming
for. The reader has to be aware of this,
so that they can take into account how the story might differ from the original
story. I’m not able to understand the
original first line in German, so I have to rely on the translated sentences to
read Metamorphosis. Therefore,
the changes within translated texts have a significant impact on how the reader
interprets the sentence and the rest of the story.
No comments:
Post a Comment